terça-feira, 10 de abril de 2012

Dilma corrige interprete em conversa com o Obama

Um fato curioso ocorreu em encontro da Dilma - em visita aos EUA - em conversa com o Obama

Quando falava sobre “as políticas monetárias dos países ricos levarem à desvalorização de suas moedas, colocando em perigo o crescimento dos países emergentes” (09/04/2012), ela falava pausadamente com a intermediação de interprete.

A certa altura se dirigiu ao interprete, que não aparecia na imagem, em reportagem da Globo News, e fez uma correção do que ele acabara de traduzir para o Obama, e só depois continuou a falar.

É que ela percebeu que o interprete “traduzira” a sua fala de forma equivocada, alterando o sentido do que ela falava ao Obama, já que fala fluentemente o inglês.

A conversa pública de dois estadistas em encontros bilaterais ou em fóruns internacionais é geralmente feita na língua nacional de cada um, como uma demonstração de reafirmação da língua nacional de cada país.

A única exceção conhecida e que ocorreu por conta da grande vaidade do presidente em questão, foi do FHC, que fazia questão de mostrar a sua erudição e falar na língua local do país que visitava ou em inglês em fóruns internacionais, já que dominava vários idiomas.

Pelo menos formalmente, foi um grande mico. E, porque não? A reafirmação do famoso "espírito de vira-latas", como dizia o Nelson Rodrigues.

 Se gostou deste post, assine o nosso feed RSS Feed ou siga no Twitter, para acompanhar as nossas atualizações 

2 comentários:

  1. Dilma fala fluentemente o inglês?

    Acho que o conceito de fluência anda meio desprestigiado ultimamente.

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Olá, Rodrigo!

      Pelo que se sabe, sim. Isso além de proficiência em francês e espanhol.

      O que ocorreu na conversa com o Obama, é (foi) fato, e registrado pela mídia.


      Um abraço
      .

      Excluir

Olá!

Bem vindo, a sua opinião é muito importante.