Existe o mito segundo o
qual o filme legendado, quando se ouve a voz original dos
atores, seria a melhor forma de ver um filme. Além de eventuais
preconceitos ou algum elitismo, estudos recentes confirmam que
perde-se aproximadamente 25% ao se assistir um filme com legenda, e
não só imagem. Perde-se a linguagem não falada que representa uma
parte importante para a compreensão e curtição do filme.
Claro que agente acaba
“se invocando” com a voz de algum dublador – acontece comigo –
o que às vezes “corta” uma pouco, mas, como não é raro eu
escolher um filme pelas imagens, a dublagem é tudo de bom. Já pensou assistir o filme "Senhor dos Anéis", legendado?
Como vem ganhando um
espaço inusitado nas salas de cinema no Brasil, algo que é
atribuído, não sem certo preconceito, ao acesso aos cinemas das
classes emergentes C e D, a questão começa gerar discussões.
Preconceitos à parte,
sabe-se que entre franceses e espanhóis predomina o filme dublado,
restando quase nenhum espaço para o legendado.
Ao lado da facilidade
não só de compreensão como de curtição do filme, as versões
dubladas valorizam o idioma local e contribuem com o crescimento do
mercado de tradução e dublagem.
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Olá!
Bem vindo, a sua opinião é muito importante.